A volte, cose semplici come dire congratulazioni in portoghese possono essere una sfida.
Perché?
Semplicemente perché queste espressioni tendono ad essere molto comuni. E come tali, idiomi e modi di dire molto informali spuntano di continuo – mentre quelli che si trovano nel dizionario tendono ad essere lasciati da parte.
La prima cosa che devi tenere a mente è che “congratulazioni” non si traduce bene letteralmente. “Congratulações” non suona solo stentato nella conversazione quotidiana – suona comico. E, a meno che non sia quello che stai cercando di ottenere… dovresti evitarlo.
Ora, diamo un’occhiata a sei semplici modi per dire congratulazioni in portoghese. Inizieremo dalle espressioni più formali (ma non così tanto) a quelle più informali.
Cumprimentos e Felicitações
Ho deciso di includere questi due sotto la stessa categoria perché il loro impatto emotivo è sostanzialmente lo stesso.
Entrambi sono altamente formali. Sono qualcosa che vuoi dire al tuo capo se vuoi ottenere quella promozione. E certamente non sono qualcosa che vuoi dire ai tuoi amici… Se non altro perché dopo ti eviteranno.
Diamo un’occhiata alle possibilità per “I miei complimenti per il tuo nuovo lavoro.”
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
Si può vedere che “cumprimentos” richiede la parola “meus”. Ma non è il caso di “felicitações”.
Questo è qualcosa che si scrive a un amico che si è appena sposato o a un collega che ha ottenuto una promozione.
Solo se questo collega non ha ottenuto la promozione che meritava.
E la parola “sinceros” di solito precede “cumprimentos” ma non “felicitações”.
Parabéns!
Per quanto riguarda l’espressione più semplice e comune, “Parabéns” è per i portoghesi quello che Bombril (una marca di lana d’acciaio) è per i brasiliani.
Questa parola è nata dalla combinazione di “para” (a, per) e “bem”. Se non è chiaro, significa letteralmente “per / a bene”. È l’espressione che usiamo quando facciamo gli auguri a qualcuno.
Ma è un equivalente di “congratulazioni” nell’uso quotidiano.
- Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Congratulazioni! Oggi hai avuto una performance sorprendente.
I miei amici tendono ad usare anche “meus parabéns”. Il significato è lo stesso, ma suona più intenso.
- Meus parabéns pelo seu desempenho! Congratulazioni per la tua performance.
Muito bem
Ben fatto, buon lavoro, molto bene… Tutte queste espressioni traducono “muito bem” con lo stesso impatto emotivo.
- Muito bem, continue assim. Ben fatto, continua (il buon lavoro).
Ma nella conversazione quotidiana, a seconda della vostra intonazione, questa espressione potrebbe significare il contrario.
Mandar Bem
Tradurre questa espressione parola per parola non vi aiuterà qui.
“Mandar bem” si usa quando si pensa che qualcuno abbia fatto un grande, ottimo lavoro. O quando qualcuno eccelle in qualcosa.
Esempio:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que los investidores ficaram fascinados. Cara, hai spaccato in questa riunione. Penso che gli investitori siano rimasti affascinati.
I giovani usano molto questa espressione. Quando si invecchia, si tende a usarla sempre meno.
E attenzione alla struttura: è mandar bem em alguma coisa. Non è mai mandar uma coisa muito bem*.
Arrasar
Come “Mandar Bem”, questa espressione è qualcosa che si vuole usare con amici stretti o persone della propria età.
Ha due significati opposti: distruggere qualcosa, come in “schiacciare”, “rovinare”, o “umiliare”. E “vincere a mani basse”, “avere una performance eccellente”, “fare un lavoro terribilmente buono”.
- Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Hai fatto bene questo lavoro. Con certezza, otterrai la promozione.
È un po’ più forte di “mandar bem.”
Se un’amica ti invita a vedere la sua performance a teatro e alla fine dello spettacolo pensi che abbia fatto un lavoro eccellente, potresti dire “Você arrasou no palco” (hai fatto un lavoro eccellente sul palco).
É isso aí
A prima vista, potresti pensare che significhi solo “questo è tutto.” E avreste in parte ragione.
“É isso aí” ha il significato aggiunto di “strada da fare”. L’impatto emotivo non è forte come “arrasar” ma è qualcosa che i brasiliani dicono sempre quando vogliono lodare i loro amici.
- É isso aí, mandou bem. Così si fa, sei una roccia.