La lingua può essere una finestra sulla cultura: studiando le parole inglesi antiche, possiamo farci un’idea di come gli anglosassoni vedevano il mondo intorno a loro. Questo post del blog considera le parole dell’inglese antico per dita, maiali, vecchiaia e rabbia. Tutte le nuvole di parole sono state fatte con www.tagul.com. Le informazioni sulle parole inglesi antiche sono prese dal Thesaurus of Old English.
Parole inglesi antiche e visioni del mondo anglosassoni
Un elmo di Sutton Hoo fatto di parole inglesi antiche. Creato con tagul.com
Per studiare la cultura degli anglosassoni, gli studiosi tendono prima a rivolgersi all’archeologia, alla storia, alla letteratura e all’arte. Tuttavia, anche la lingua può essere una fonte preziosa per l’analisi culturale, come ha notato il famoso linguista Edward Sapir:
Il vocabolario è un indice molto sensibile della cultura di un popolo e i cambiamenti di significato, la perdita di vecchie parole, la creazione e il prestito di nuove sono tutti dipendenti dalla storia della cultura stessa. Le lingue differiscono molto nella natura dei loro vocabolari. Distinzioni che ci sembrano inevitabili possono essere completamente ignorate in lingue che riflettono un tipo di cultura completamente diverso, mentre queste a loro volta insistono su distinzioni che sono quasi incomprensibili per noi. (Sapir 1951)
In altre parole, il vocabolario riflette la cultura. Infatti, parole dell’inglese antico come gafol-fisc “pesce tributo”, cēapcniht “servo comprato”, þri-milce-mōnaþ “maggio; lit. tre mesi di latte”, dimostrano che gli anglosassoni potevano pagare tributi in pesce, comprare servi e mungere le loro vacche tre volte al giorno a maggio. Allo stesso modo, l’etimologia delle parole inglesi antiche per lord, lady, servitore e schiavo rivelano modelli di ruolo tradizionali (forse pre-anglosassoni), in una famiglia basata sul pane:
hlāford ‘signore’ (< *hlāf-weard ‘guardiano del pane’)
hlǣfdige ‘signora, donna’ (< *hlāf-dige ‘impastatrice del pane’)
hlāfǣta ‘dipendente, retainer’ (< *hlāf-ǣta ‘mangiatore di pane’)
hlāfbrytta ‘schiavo’ (< *hlāf-brytta ‘dispensatore di pane’)
In questo post del blog, darò uno sguardo sommario a quattro ‘campi semantici’ (dita, rabbia, vecchiaia e maiali) per scoprire cosa possono dirci alcune parole inglesi antiche sulla cultura anglosassone.
Filologico finger food
Old English finger-hand. Creato con tagul.com
I nomi che diamo alle nostre dita rivelano chiaramente cosa facciamo con queste dita: sul dito anulare portiamo i nostri anelli e con l’indice ‘indichiamo’ le cose (o: passiamo attraverso un indice). I nomi delle dita in inglese antico non sono diversi. Considerate queste parole per l’indice e l’anulare:
bīcn(ig)end ‘indice; lit. indicatore’
scyte(l)finger ‘indice; lit. dito sparato’
tǣcnend ‘dito anteriore; lit. firmatario’
lēawfinger ‘dito anteriore; lit. dito tradito’
hringfinger ‘dito anulare’
goldfinger ‘dito anulare; lit. gold-finger’
lǣcefinger ‘dito anulare; lit. physician-finger’
Questi nomi di dita producono poche sorprese: con l’indice gli anglosassoni indicavano le cose, lanciavano frecce e facevano segni; portavano anelli e oro sulle dita anulari. Due nomi di dita meritano una spiegazione. Il primo elemento in lēawfinger, prima di tutto, è legato alla parola inglese antico lǣwan ‘tradire’ – l’indice è “il puntatore fuori, il traditore” (Merrit 1954, p. 175 – con un ringraziamento a deorreader nei commenti qui sotto). In secondo luogo, il nome lǣcefinger ‘dito medico’ per il dito anulare può essere in qualche modo confuso; secondo alcuni, c’era una vena da questo dito che andava fino al cuore e, quindi, questo dito poteva avere proprietà medicinali.
A parte l’ovvio middelfinger, il Thesaurus of Old English elenca due parole contraddittorie per il dito medio: ǣwiscberend ‘offensore’ e hālettend ‘salutatore’ – parliamo di mandare segnali contrastanti! Il mignolo non era solo l’ultimo e più piccolo dito (se lȳtla finger; se lǣsta finger), era anche l’attrezzo anglosassone preferito per la pulizia delle orecchie: ēarclǣnsend ‘ear-cleaner’, ēarfinger ‘ear-finger’ e ēarscripel ‘ear-scraper’.
‘Talk to the hand’? Se guardiamo le parole dell’inglese antico per le dita, sembra che sia la mano a parlare, dicendoci cosa facevano gli anglosassoni con le loro dita.
Di maiale e di maiali nell’inglese antico
A PIGGY MADE OF PORK WORDS IN OLD ENGLISH. CREATO CON TAGUL.COM
Con oltre sessanta parole legate a ‘pig’, i suini sono tra gli animali meglio rappresentati nel vocabolario anglosassone. Infatti, un anglosassone poteva distinguere tra fōr, pecg, swīn (tutti ‘pig’), sū/sugu (‘sow’), bār, gealt (entrambi ‘boar’), hogg/hocg (‘hogg’), fearh e picga (entrambi ‘young pig’); poi, poteva scegliere tra una serie di “maiali speciali”, tra cui gilte (“scrofa sterile”), bearg “cinghiale castrato”, mæstelberg “maiale ingrassato” e fēdelsswīn (maiale ingrassato per essere ucciso). C’erano non meno di sette parole per ‘pascolo suino’ (denbǣre, denberende, denn, mæsten, mæstland, swīnland e wealdbǣr) e varie parole per porcaro (ad esempio, swān e swīnhyrde), porcile (hlōse, sulig, swīnhaga) e persino una parola per recinto di maiali (swīnhege). Poi c’era la varietà non addomesticata, il cinghiale (bār, eofor, eoforswīn, wildeswīn) che doveva essere cacciato con un cinghiale-spear (eofor-spere, eofor-sprēot) e fece la sua comparsa su elmi e stendardi da battaglia (vedi: Cinghiali da battaglia: Il cinghiale nell’Alto Medioevo). Gli anglosassoni vedevano i cinghiali anche quando guardavano il cielo (il loro nome della costellazione di Orione è eofor-þring ‘boar-crowd’) o le piante vicino ai loro piedi (eofor-fearn ‘Polypody fern; lit. cinghiale”; eofor-þrote “Carline thistle; lit. boar-throat”).
I cinghiali erano apprezzati, naturalmente, per la loro carne, che è anche ben rappresentata nel lessico inglese antico: swīn, swīnflǣsc, swīnnes, flicce, spic, scencel/scencen. Questa carne sarebbe stata senza dubbio conservata nella dispensa, che chiamavano spic-hūs: “la casa della pancetta”. Non tutta la pancetta sarebbe stata nella pancera, tuttavia: una parte di essa veniva offerta agli dei. Questo è almeno suggerito dalla parola offrung-spic ‘pancetta offerta agli idoli’ – non c’è miglior tributo della pancetta sacrificale!
Old in Old English
Beard fatto di parole inglesi antiche per ‘vecchio’. Creato con tagul.com
Ho scritto la mia tesi di dottorato sulla vecchiaia nell’Inghilterra anglosassone (maggiori informazioni qui) e una delle cose che ho fatto è stata guardare le cinquantadue parole inglesi antiche che denotano la vecchiaia per mostrare cosa gli anglosassoni associavano all’invecchiare. La parola hār, per esempio, significa sia ‘grigio’ che ‘vecchio’ – una chiara connotazione che si trova anche in una parola come hārwenge ‘vecchio; lit. dalle guance grigie’. La parola frōd significa sia ‘vecchio’ che saggio’, mostrando che gli anglosassoni associavano la vecchiaia alla saggezza. La parola geomor-frōd ‘dolente-saggio; vecchio, triste e saggio’ mostra che la saggezza aveva un costo ed era collegata al dolore – gēomor-frōd è un precursore lessicale dell’idioma inglese moderno ‘più triste e più saggio’!
‘Angry words’ in Old English
Parole arrabbiate in inglese antico. Creato con tagul.com
Il vocabolario inglese antico della rabbia è abbastanza ben studiato (vedi Gevaert 2002; Izdebska 2015) e gli studiosi sono stati in grado di individuare, sulla base di queste parole e dei loro usi, una serie di ‘collegamenti metaforici’. Uno di questi legami è quello tra ANGER e HEAT. Oggi, possiamo avere una discussione accesa, possiamo ribollire di rabbia, fino a farci uscire il vapore dalle orecchie. Gli anglosassoni concettualizzavano l’ANGER in modo simile, come è rivelato da parole dell’inglese antico come hāt-heort-nes ‘rabbia; lit. hot-hearted-ness’ e hāt-hige ‘rabbia; lit. hot-mind’. Allo stesso tempo, gli anglosassoni erano consapevoli che la rabbia può essere il risultato della disperazione o del dolore: la parola inglese antico wēa-mōd-nes significa ‘rabbia’ ma può essere analizzata come ‘dolore-mente’ (cfr. olandese weemoed ‘dolore’). La rabbia è anche riferibile al ‘gonfiore’. Così come possiamo essere ‘gonfi di rabbia’, gli anglosassoni parlerebbero di gebolgen, ǣbylga, belgan e gebelg (cfr. olandese verbolgen ‘arrabbiato’), che sono tutti correlati a ābelgan ‘gonfiarsi’. Sulla base di queste e altre parole, gli studiosi sono stati in grado di dimostrare che gli anglosassoni collegavano la rabbia alla PRIDEZZA, all’EMOZIONE SBAGLIATA, all’UNKINDNESS, all’OSCURITÀ, all’HEAVINESS e così via (vedi Izdebska 2015; Gevaert 2002).
È anche interessante notare che gli anglosassoni avevano una parola specifica per la rabbia di una donna: wīf-gemædla ‘furia di una donna’ – A quanto pare, l’inferno non ha furia come wīf-gemædla!
Se ti è piaciuto questo post, potrebbe piacerti anche:
- Nomi secondari anglosassoni: Nomi inglesi antichi dal Domesday Book
- E se Shakespeare avesse scritto l’inglese antico?
- L’inglese antico è vivo! Cinque serie TV e film che usano l’inglese antico
Lavori a cui si fa riferimento:
- Gevaert, C. (2002). The Evolution of the Lexical and Conceptual Field of ANGER in Old and Middle English’, in A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics, ed. J. E. Díaz Vera (Amsterdam), 275-300.
- Izdebska, D. W. (2015). Campo semantico di ANGER in inglese antico. Tesi di dottorato, Università di Glasgow
- Meritt, H. D. (1954). Fact and Lore About Old English Words (Stanford)
- Sapir, E. (1951). ‘Language’, in Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, ed. David G. Mandelbaum (Berkeley, 1951), 7-32.
.