Lista celor mai bune instrumente de traducere asistată de calculator (instrumente CAT). Instrumente esențiale pentru traduceri de calitate în timp record!
Vom analiza mai în detaliu instrumentele CAT. Veți găsi mai jos un kit esențial pentru orice traducător profesionist pentru servicii de traducere rapide și de înaltă calitate.
Software de memorie de traducere
Software de memorie de traducere este cel mai cunoscut instrument CAT. Acesta împarte textele care urmează să fie traduse în unități numite „segmente”. Pe măsură ce traducătorul avansează în traducerea documentului, software-ul stochează textul într-o bază de date cu segmente deja traduse. Atunci când software-ul recunoaște că un nou segment este similar cu un segment deja tradus, îi sugerează traducătorului să îl reutilizeze. Unele programe de memorie de traducere nu lucrează cu baze de date create în timpul unei traduceri, ci cu documente de referință preîncărcate.
Câteva exemple de software de memorie de traducere: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Programe pentru motoare de căutare lingvistică
Motorii de căutare lingvistică funcționează ca și motoarele de căutare tradiționale, cu deosebirea că nu caută rezultate pe Internet, ci într-o mare bază de date de memorie de traducere. Scopul este de a găsi, în aceste bănci, fragmente de texte traduse anterior care se potrivesc cu noul text ce urmează a fi tradus. Linguee, un dicționar contextual multilingv, este unul dintre acestea.
Programe de gestionare a terminologiei
Printre instrumentele CAT, există, de asemenea, programe de gestionare a terminologiei. Cu ajutorul programelor de acest tip, traducătorul are posibilitatea de a căuta în mod automat termenii dintr-un nou document într-o bază de date. Unele dintre aceste sisteme îi permit traducătorului să adauge, în baza de date, noi perechi de cuvinte care se potrivesc și să verifice textul cu ajutorul diverselor funcții: traducătorul poate apoi să verifice dacă acest sau acel termen a fost tradus corect și coerent în întregul proiect. Iată trei exemple de acest tip de software: SDL MultiTerm, LogiTerm și Termex.
Software de aliniere
Programele de aliniere a textelor permit traducătorului să construiască o memorie de traducere folosind sursa și destinația aceluiași text: software-ul împarte cele două texte în segmente și încearcă să determine care segmente sunt în acord unul cu celălalt. Rezultatul acestei operații poate fi importat într-un software de memorie de traducere pentru traduceri viitoare. Iată patru exemple de software de aliniere: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign și LF Aligner.
Traducerea automată interactivă
Traducerea automată interactivă seamănă cu programele pe care le folosiți pe telefonul mobil pentru a scrie mesaje: programul încearcă să prezică modul în care traducătorul uman ar traduce o frază sau un fragment de propoziție.
Alte programe lingvistice de ajutor pentru traducător
În cele din urmă, ar trebui să luați în considerare și alte programe lingvistice foarte utile pentru traducători:
- Corectoare ortografice (Proofread).
- Corectoare gramaticale (Grammarly, Reverso)
- Baze de date terminologice sau dicționare online, cum ar fi TERMIUM Plus, și IATE.
- Instrumente de căutare pentru „full text” și indexare care permit efectuarea de căutări în texte deja traduse sau în documente de referință de toate tipurile, cum ar fi, de exemplu, ISYS Search Software și dtSearch Desktop.
- Software de concordanță sau de potrivire care sunt instrumente de referință utilizate pentru a căuta un cuvânt împreună cu contextul său, fie într-un corp monolingv, bilingv sau multilingv (cum ar fi un bitext sau o memorie de traducere).
- Software de gestionare a proiectelor. Cu acest program, un manager de proiect de la o firmă de traduceri poate organiza proiecte complexe prin atribuirea de sarcini de traducere către diferiți traducători și poate urmări progresul fiecăruia.
Descoperiți agenția noastră de traduceri.