Ahorita și sensurile sale multiple

19 august 2019by Majo GrajedaVocabular spaniol0 comments

Îți amintești blogul despre ya unde ți-am prezentat primul dintre multele cuvinte spaniole care au sensuri multiple? Astăzi, vom continua să explorăm fenomenul cuvintelor care se scriu la fel, dar care nu înseamnă același lucru! Putem clasifica aceste cuvinte în următoarele categorii:

  • Cuvinte polisemice – cuvinte care au o singură origine, dar care, atunci când sunt folosite în contexte diferite, au sensuri diferite.
  • Homonime – două sau mai multe cuvinte care se scriu la fel, dar nu au aceleași rădăcini lingvistice; ele, prin urmare, au sensuri diferite.
  • Vocabular util

    Diferența dintre acestea două este că un cuvânt polisemic este un singur cuvânt cu două sau mai multe sensuri care depind de context, în timp ce omonimele sunt două sau mai multe cuvinte care se scriu la fel, dar care au sensuri diferite, deoarece nu au același fond etimologic. Acest lucru înseamnă că omonimele sunt cuvinte care se scriu la fel din întâmplare, nu pentru că au evoluat din același cuvânt.

    Pentru toți pasionații de gramatică, Etimologia este studiul originii cuvintelor și al evoluției lor de-a lungul istoriei.

    Ahorita

    Vom începe cu primul nostru cuvânt polisemic; acesta a cauzat cele mai multe probleme tuturor prietenilor mei vorbitori de limba engleză care învață spaniola! În Mexic și Guatemala, folosim cuvântul ahorita. Aceasta este forma diminutivată a lui ahora – cu siguranță ne plac diminutivele noastre! Ahorita este o expresie colocvială, ceea ce înseamnă că o folosim în vorbirea informală. Există două motive pentru care acest cuvânt cauzează atât de multe probleme:

  1. Ca parte a vorbirii informale, îl folosim tot timpul în conversații. Deci, este foarte ușor să îl interpretăm greșit, deoarece îl folosim într-adevăr atât de des!
  2. Semnificațiile lui ahorita sunt foarte contradictorii. Poate însemna fie:
    1. Acum, ca și cum ar fi chiar acum, acum. Chiar în această secundă.
    2. Cu puțin timp în urmă.
    3. Într-un pic, sau oricând între 5 minute și câteva ore.
    4. Într-o perioadă de timp nedeterminată.

Pentru a înțelege ce vrea să spună interlocutorul cu ahorita, de multe ori am fost nevoit să întreb ceva de genul: „Pleci din casă ahorita ca în chiar în clipa asta, sau ahorita ca în câteva ore?”. De asemenea, am avut prieteni care locuiesc la doar 5 minute de mers cu mașina de mine și care mi-au spus că vor pleca de acasă ahorita, pentru ca apoi să vină la mine acasă 4 ore mai târziu! Și odată ajunși, i-am întrebat: „Nu plecai ahorita?”. La care, de obicei, îmi răspundeau cu ceva de genul: „Oh, da, am plecat. Tocmai terminam ceva.”

După cum puteți vedea, sensul lui ahorita variază foarte mult în funcție de context. Acest lucru poate cauza o mulțime de frustrări nu numai pentru persoanele care învață despre o limbă și o cultură nouă, ci și pentru persoanele care vorbesc limba respectivă ca limbă maternă. Nu vă simțiți niciodată prost din cauza acestor interpretări greșite! Amintiți-vă că o limbă nu este întotdeauna o știință exactă!

Chiar dacă majoritatea acestor cuvinte nu sunt la fel de confuze ca ahorita, este important să le cunoașteți înainte de a le întâlni!

ahorita

Cuvintele polisemice din limba spaniolă

După cum am mai spus, un cuvânt polisemic are o singură origine etimologică și mai multe sensuri care variază în funcție de contextul în care folosim cuvântul. Să aruncăm o privire asupra câtorva dintre aceste cuvinte:

Cuvânt în spaniolă: Planta
Semnificații în spaniolă:

  • Organism botanic
  • Fabrică sau atelier pentru fabricarea unui anumit produs
  • Planta picioarelor: talpa

Cuvânt în spaniolă: Falda
Semnificații în spaniolă:

  • Foothill
  • Piesă vestimentară, o fustă
  • Tăietura unei vaci, pieptul

Vorbe în spaniolă:

Cuvânt în spaniolă: Cuadro
Semnificații în spaniolă:

  • Pictură artistică încadrată
  • O figură geometrică, un pătrat
  • Partea unei biciclete, cadru de bicicletă

Cuvânt în spaniolă: Carta
Semnificații în spaniolă:

  • Carte de joc dintr-un pachet de cărți
  • Formă de comunicare, o scrisoare
  • Meniul unui restaurant

Cuvânt în spaniolă: Café
Semnificații în spaniolă:

  • Culoarea maro
  • Băutura cafea
  • Plantă care produce semințe de cafea

Vorbe în spaniolă:

  • Culoarea maro
  • Băutura cafea
  • Planta care produce semințe de cafea

: Bolsa
Semnificații în spaniolă:

  • O geantă, poșetă sau pungă
  • Bursa de valori

Vorbe în spaniolă: Banco
Semnificații în spaniolă:

  • Banca instituției financiare
  • Piesa de mobilier pe care să te așezi, taburet sau bancă

Vorbe în spaniolă: Bomba
Semnificații în spaniolă:

  • Un exploziv, o bombă
  • Un dispozitiv care mișcă fluide, o pompă

Cuvânt în spaniolă: Mango
Semnificații în spaniolă:

  • Fructul mango
  • Mânerul unei ustensile sau unelte
  • Coloquial folosit ca adjectiv pentru a spune că cineva este atrăgător

Cuvânt în spaniolă: Mono
Semnificații în spaniolă:

  • Specie de animale, o maimuță
  • Ca adjectiv pentru a descrie pe cineva sau ceva ca fiind drăguț, drăguț sau adorabil
  • Piesă de îmbrăcăminte, onesie sau salopetă

Cuvânt în spaniolă: Sierra
Semnificații în spaniolă:

  • Fierăstrău cu care se taie lemnul sau alte materiale
  • Lungul munților

Omonime în spaniolă

Cum am menționat mai sus, omonimele sunt două sau mai multe cuvinte care se scriu la fel, dar nu au același fond etimologic, deci au sensuri diferite. Să ne uităm la câteva dintre ele:

Cuvânt în spaniolă: Lengua
Semnificații în spaniolă:

  • Un organ al corpului, limba
  • Limba scrisă și/sau orală

Vorbe în spaniolă: Vino
Semnificații în spaniolă:

  • Băutura vin
  • Verbul venir (a veni) conjugat la persoana a treia singular, timpul trecut: él vino (el a venit)

Cuvânt în spaniolă: Llama
Semnificații în spaniolă:

  • Animal camelid, o llama
  • Lama (de foc)
  • Verbul llamar (a chema) conjugat la persoana a treia singular, timpul prezent: ella llama (ea cheamă)

Cuvânt în spaniolă: Cara
Semnificații în spaniolă:

  • Fața unei persoane sau partea laterală a unui lucru
  • Adjectiv feminin singular cu sensul de scump: cara, caro, caras caras caros

Vorbe în spaniolă: Cara, caro, caras caros

: Cola
Semnificații în spaniolă:

  • Glue
  • Coada unui animal
  • Linia de oameni

Vorbe în spaniolă: Carpa
Semnificații în spaniolă:

  • Cort de camping
  • Un tip de pește, un crap

Cuvânt în spaniolă: Cobre
Semnificații în spaniolă:

  • Metal de cupru
  • Verbul cobrar (to charge) conjugat la persoana I și a III-a singular, modul subjonctiv la timpul prezent: yo cobre, él cobre (I should charge, he should charges)

Vorbe în spaniolă: Clave
Semnificații în spaniolă:

Un cod, o parolă

Verbul clavar (to nail) conjugat la modul subjonctiv la persoana I și a III-a singular la timpul prezent: yo clave, él clave (I should nail, he should nail)

Varba în spaniolă: Muñeca
Semnificații în spaniolă:

  • O păpușă
  • O parte a corpului, încheietura mâinii

Cuvânt în spaniolă: Pila
Semnificații în spaniolă:

  • O stivă sau un lot de lucruri
  • O baterie
  • Liniște de oameni

Takeaway

Așa cum puteți vedea în toate aceste exemple, există multe cuvinte spaniole pe care le scriem exact la fel, dar care au mai multe semnificații! Înțelegem ce înseamnă aceste cuvinte datorită contextului în care le rostim. Dacă cineva ar spune puedes bajar la llama de la estufa, ar putea însemna două lucruri diferite:

  • Puteți coborî lama de pe aragaz, sau
  • Puteți lua lama de pe aragaz

Ceea ce este sigur este că persoana respectivă se referă cel mai probabil la coborârea flăcării de pe aragaz, și nu vă spune să luați animalul pufos de pe aragaz!

Să ne uităm la alte câteva exemple! După cum veți vedea mai jos, există momente în care mai mult de o propoziție are sens. Iată de ce contextul este atât de important! Dacă stați la un restaurant, este mai probabil să cereți un meniu decât o scrisoare sau o carte. Și în timp ce un bebeluș este sigur mono (drăguț, drăguț sau adorabil), el nu poate purta o maimuță (maimuță înseamnă, de asemenea, mono în spaniolă – cuvântul corect aici ar fi onesies).

Me duele la muñeca

  • Mă doare păpușa mea
  • Mă doare încheietura mâinii

Me puede traer la carta

  • Te rog, adu-mi cartea
  • Te rog, adu-mi scrisoarea
  • Te rog, adu-mi scrisoarea
  • Te rog, adu-mi meniul

Me encanta comer falda

  • Îmi place să mănânc fote
  • Îmi place să mănânc fuste
  • Îmi place să mănânc piept
  • Îmi place să mănânc piept
  • .

Mis plantas están verdes

  • Plantele mele sunt verzi
  • Fabricile mele sunt verzi
  • Supele mele sunt verzi

Las carpas son de agua dulce

  • Timpii trăiesc în apă dulce
  • Carpii trăiesc în apă dulce

El mono le queda muy bien al bebé

  • Mimuța fits the baby well
  • The cute one fits the baby well
  • Onesies fit the baby well

În cazul în care aveți întrebări cu privire la utilizarea oricărui cuvânt, nu uitați că puteți oricând să vă programați un curs GRATUIT cu noi și vă vom ajuta să rezolvați orice nelămurire!

înscrieți-vă pentru o clasă gratuită de spaniolă
Înscrieți-vă astăzi pentru o CLASA GRATUITĂ de probă!

Pregătiți să învățați mai multă gramatică și vocabular spaniol? Check these out!

  • Math Time! Cum se exprimă fracțiile în spaniolă
  • Ghidul definitiv de vocabular: La fermă în spaniolă
  • Olvidar vs Olvidarse: Care este diferența de sens?
  • Când să folosești „Más Que” și „Más De” în spaniolă
  • Cum să folosești „Lo” ca gen neutru în spaniolă
  • Dominați modul imperativ pentru a vă exprima comenzile în spaniolă
  • Cum să scrieți datele în spaniolă
  • Cum să folosiți verbul ‘Quedar’ în spaniolă
  • Autor
  • Postări recente

.

Ultimele postări de Majo Grajeda (vezi toate)
  • Subjonctivul spaniol – Partea a 3-a – Imperfectul – 22 decembrie, 2019
  • Subjonctivul spaniol, Partea 1: Ce este? – 7 octombrie 2019
  • Ahorita și sensurile sale multiple – 19 august 2019

.

Lasă un comentariu