Cum să spui că greșești, greșești sau ești confuz în spaniolă

„Un domeniu cu care mă lupt este cum să spun că greșesc, că sunt confuz sau că am făcut o greșeală” – Real Fast Spanish Subscriber.

După ce am primit această întrebare de la un cititor, m-am gândit că ar fi un subiect minunat pentru un articol, deoarece ideea abstractă de „a greși” nu este ușor de tradus în spaniolă.

În plus, cuvântul englezesc „wrong” se poate referi la o eroare tehnică, o eroare de judecată sau un comportament lipsit de etică. De asemenea, ar putea fi nevoie să spuneți ‘I’m wrong’ în prezent sau ‘I was wrong’ în trecut. Și, important, fiecare dintre aceste idei va avea nevoie de un cuvânt sau o construcție diferită în spaniolă.

În plus, ideea opusă, ‘a avea dreptate’, necesită, de asemenea, o atenție deosebită atunci când este tradusă în spaniolă.

Așadar, în acest articol, veți învăța totul despre ‘corect’ și ‘greșit’ în spaniolă, inclusiv cum să spuneți că ‘oamenii’ au dreptate sau greșit, ‘lucrurile’ sunt corecte sau greșite, cum să spuneți ‘am înțeles bine sau greșit’ sau ‘am făcut o greșeală’. Și, în mod ironic, veți vedea, de asemenea, cum ‘a fi confuz’ și ‘a fi clar’ necesită o alegere dificilă între câteva construcții importante.

Cum să spui că ai dreptate sau că greșești în spaniolă

Similar cu modul în care nu poți folosi ser sau estar pentru a spune ‘mi-e cald’ sau ‘mi-e frig’ în spaniolă, nu poți, de asemenea, să ‘ai dreptate’ în spaniolă.

În schimb, dacă credeți că cineva a spus ceva care este corect sau corect din punct de vedere logic, trebuie să îi spuneți că ‘are logică’ sau că ‘are rațiune’ folosind verbul spaniol tener.

Engleză: Ai dreptate.
Español: Tienes razón.

Dacă vreți să faceți contrariul și să-i spuneți cuiva că s-ar putea să fi spus ceva incorect, aveți două opțiuni.

Puteți pur și simplu inversa fraza de mai sus:

English: You’re not right.
Español: No tienes razón.

Sau, deși nu este posibil să „ai dreptate” în spaniolă, poți spune cuiva că „greșește” în spaniolă, după cum urmează:

English: You’re wrong.
Español: Estás equivocado.

Pentru a decide între ‘no tienes razón’ și ‘estás equivocado’, trebuie să vă gândiți la cât de politicos vreți să fiți.

Dacă vreți să spuneți politicos cuiva că nu are dreptate, este mult mai bine să folosiți ‘no tienes razón’, deoarece ‘estás equivocado’ este mult mai direct.

Desigur, la fel ca în engleză, este în regulă să spui ‘I’m wrong’ cu ‘estoy equivocado’ pentru că nu te vei jigni singur.

Iată alte câteva exemple:

Engleză: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.

English: You’re not correct and you know it.
Español: No tienes razón y lo sabes.

English: Îmi pare rău, cred că sunteți incorect.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

English: Dacă mă înșel în această privință, vom pierde totul.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.

Rețineți cu acest ultim exemplu, puteți spune „greșit despre” cu prepoziția spaniolă en.

Cum să spui că lucrurile sunt corecte sau greșite

Când vine vorba de lucruri corecte sau greșite, aveți acum o alegere importantă de făcut în jurul faptului dacă o idee ‘este corectă’ sau dacă o acțiune, un comportament sau un rezultat este ‘lucrul corect’ de făcut.

Dacă vorbiți doar despre o idee, aveți mai multe opțiuni. Puteți spune:

Engleză: It’s true.
Español: Es verdad.

Engleză: It is the truth.
Español: Es la verdad.

English: It’s true.
Español: Es cierto.

Engleză: It’s correct / right.
Español: Es correcto.

Desigur, puteți nega cu ușurință oricare dintre propozițiile de mai sus cu no pentru a forma ideea opusă de a fi „incorect” sau „neadevărat”.

În plus, s-ar putea să doriți, de asemenea, să spuneți că ceva a fost „corect”, ca și justificat, sau că ceva are sens. Pentru aceste idei, puteți folosi următoarele fraze:

Engleză: It’s right / justified.
Español: Es justo.

English: It makes sense.
Español: Tiene sentido.

Mi se întâmplă să folosesc foarte des această ultimă frază în spaniolă, fie că spun că lucrurile au sau nu au sens. Și, pentru distracție, dacă credeți că ceva chiar nu are sens, puteți folosi următoarea frază:

Engleză: It doesn’t make any sense at all.
Español: No tiene sentido en absoluto.

În schimb, dacă vorbiți despre comportamentul cuiva sau despre rezultatul unei decizii importante, va trebui să folosiți următoarele:

Engleză: It’s the right thing.
Español: Es lo correcto.

English: What he did was the right thing.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.

Ușor mai colocviale, dar extrem de comune, sunt următoarele fraze:

English: That’s right (That’s the way it is).
Español: Es así.

English: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!

Pentru a înțelege această ultimă frază, imaginați-vă că unii întreabă „cum se numește actrița aceea din filmul spaniol ‘Jamón Jamón’?”. Apoi, după un timp de gândire, cineva spune în cele din urmă „Penélope Cruz”. Atunci persoana care a pus întrebarea ar putea răspunde cu „¡Eso es!” pentru a indica „da, asta este!”, „la ea mă gândeam”.

Cum să spui că ai greșit (de exemplu, ai făcut o eroare)

Dacă vrei să spui că „ai greșit” sau că ai făcut o eroare în trecut, există două moduri principale de a face acest lucru. Prima este:

Engleză: Am făcut o greșeală.
Español: He cometido un error.

Rețineți că în engleză „facem” erori, dar în spaniolă nu „facem” erori, ci „comitem” erori.

A doua modalitate, și chiar mai bună, de a spune că ați făcut o eroare este:

Engleză: I got it wrong.
Español: Me he equivocado.

Rețineți că verbul reflexiv equivocarse se traduce aproximativ prin „a greși”. Acest lucru ar putea face să fie tentant să folosim equivocarse la timpul prezent. Dar, la timpul prezent, equivocarse se comportă diferit față de frazele pe care le-am inclus în prima secțiune a articolului despre oamenii care au dreptate și cei care greșesc. Acesta este motivul pentru care am lăsat acest verb în afara acelei secțiuni.

La timpul prezent, equivocarse introduce un element de îndoială, ceea ce înseamnă că este mult mai bine să-l folosiți pentru a pune întrebarea:

Engleză: Am greșit?
Español: ¿Me equivoco?

Dar, nu este nevoie să puneți întrebarea în acest mod, puteți la fel de bine să întrebați „¿No tengo razón?” sau „¿Estoy equivocado?”. De aceea vă sugerez să evitați, în general, equivocarse la timpul prezent.

Dar, cu siguranță veți dori să folosiți equivocarse în trecut, fie cu timpul prezent perfect, fie cu timpul trecut simplu, deoarece acest verb este cel mai frecvent folosit în acest mod.

Mai mult, veți dori să evitați să folosiți frazele din prima secțiune a acestui articol pentru a vorbi despre greșeli din trecut. Acest lucru se datorează faptului că nu prea sună corect să spui „estuve equivocado” în spaniolă.

Iată alte câteva exemple:

Engleză: Who was calling?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: No one, they had the wrong number (s-au înșelat cu numărul).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.

English: I was wrong about you (m-am înșelat cu tine).
Español: Me equivoqué contigo.

Cum să spui că ai înțeles bine

În cazul pozitiv, dacă vrei să spui că ai „înțeles bine”, ai și câteva opțiuni.

În primul rând, dacă vorbești în contextul „înțelegerii corecte a ceva”, poți spune:

Engleză: You got it right!
Español: ¡Lo has entendido bien!

English: Dacă am înțeles bine, o să-mi dați mașina pentru două zile în plus, fără costuri suplimentare.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.

În continuare, dacă vorbiți în contextul în care „ați primit răspunsul corect”, puteți spune:

Engleză: I got the right answer.
Español: Tengo la respuesta correcta.

English: Care sunt întrebările la care a răspuns corect?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: He got questions 4, 5 and 6 correct (a răspuns corect la întrebările 4, 5 și 6).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

În cele din urmă, s-ar putea să doriți, de asemenea, să spuneți că „ați făcut-o bine” sau că „ați făcut ceea ce trebuia”. Puteți exprima aceste idei în felul următor:

Engleză: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.

English: Am făcut ceea ce trebuie.
Español: Hice lo correcto.

Rețineți această utilizare a pronumelui obiect direct lo cu correcto pentru a însemna „lucrul corect”. Puteți citi mai multe despre această utilizare și despre alte utilizări importante ale lui lo aici.

Cum să spui că ești confuz

Am menționat mai devreme că există o ironie neprietenoasă în spaniolă în jurul confuziei, astfel încât este confuz să îți exprimi confuzia.

În spaniolă, veți găsi două adjective confundido și confuso care se traduc amândouă prin adjectivele ‘confuz’ și ‘confuz’ în engleză. Veți găsi, de asemenea, verbul confundir care înseamnă ‘a confunda’.

În plus, utilizarea acestor cuvinte variază destul de mult în lumea vorbitoare de limbă spaniolă.

Când scriu aceste articole, de obicei mă refer la o serie de resurse, inclusiv dicționare online și offline, forumuri, manuale, studii de frecvență, experiența mea personală cu limba și rareori public un articol fără să îl discut cu unul dintre prietenii sau colegii mei spanioli, inclusiv nativi atât din Spania, cât și din America Latină.

Și, după toate cercetările și conversațiile, această secțiune a fost totuși deosebit de greu de scris pentru că nu am reușit să obțin un consens clar.

Așa că, având în vedere acest lucru, să ne aruncăm în detalii.

Cuvântul confundido este în primul rând participiul trecut al lui confundir. De altfel, dacă faceți o căutare pe Diccionario de la lengua española (care este dicționarul oficial online realizat de Real Academia Española din Spania), veți găsi confundido doar ca participiu trecut. Nu există o intrare în dicționar pentru confundido ca adjectiv.

Acest lucru înseamnă că puteți folosi confundido într-o frază referitoare la un eveniment trecut, fie cu verbul confundir, fie ca o construcție pasivă. De exemplu:

Engleză: That conversation confused me.
Español: Esa conversación me ha confundido.

English: El a fost confundat cu fratele său geamăn.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.

Acest al doilea exemplu este deosebit de lămuritor pentru una dintre subtilitățile în joc aici: diferența dintre ‘mistaken’ și ‘confused’ în spaniolă.

În engleză, puteți schimba cu ușurință ‘mistaken’ și ‘confused’ în acest exemplu cu frații gemeni. Dar nu puteți folosi niciodată confuso în acest context în spaniolă.

În plus, în ciuda faptului că Real Academia Española nu include o intrare pentru aceasta, puteți folosi confundido ca adjectiv și, cel puțin în Spania, este cel mai bine folosit ca traducere a lui ‘mistaken’. De exemplu,

Engleză: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.

Mai mult, în acest context, confundido este sinonim cu equivocado (observând utilizarea lui equivocado de mai devreme în articol).

În schimb, confuso acționează doar ca adjectiv în spaniolă și înseamnă ‘confuz’ în sensul de ‘perplex’, ‘derutant’ sau ‘derutant’. De exemplu:

Engleză: I’m confused (perplexed, nedumerit sau pierdut).
Español: Estoy confuso.

English: I think he is really confused.
Español: Creo que está muy confuso.

Dar, această utilizare a lui confuso depinde de regiunea de limbă spaniolă. Și, în America Latină, sună ciudat să folosești confuso cu oamenii, în schimb, ei folosesc confuso cu lucrurile (discutat în secțiunea următoare) și folosesc doar confundido pentru oameni. De exemplu:

Engleză: Sunt confuz (în America Latină).
Español: Estoy confundido.

Cum vedeți, este confuz să spui că ești confuz în spaniolă pentru că va trebui să te hotărăști dacă vrei să spui că te înșeli sau că ești confuz și va trebui să-ți amintești ce adjectiv să folosești în funcție de locul în care te afli în lumea vorbitoare de spaniolă.

Cum să spui că înțelegi clar (e.g not confused)

Acum pentru cazul pozitiv sau opus al lui „confuz”.

Dacă vă aflați în starea opusă celei de „a fi confuz”, în limba engleză, în general spuneți lucruri precum „I understand”, „I’ve got it”, sau vă referiți la ideea în sine de „a fi clar” sau „a avea sens” (discutată în secțiunea următoare).

În spaniolă, se întâmplă același lucru. De exemplu:

Engleză: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.

În plus, în engleză, putem folosi și cuvântul „clear” în anumite fraze, cum ar fi „are we clear?”, ‘Have I made myself clear?’, sau ‘I’m clear on what I need on what I need to do’.

Rețineți că, în general, evităm un simplu ‘I’m clear’ în contextul înțelegerii, deoarece acest lucru ar putea însemna ‘I have a clear schedule’, sau dacă ați da cu spatele la un camion ‘Am I clear?’, ‘Yes, you’re clear’.

În spaniolă, doriți, de asemenea, să evitați un simplu ‘estoy claro’, în schimb există câteva fraze care funcționează mai bine:

Engleză: I’m clear on what I’m going to do.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.

English: Have I made myself clear?
Español: ¿Me he explicado bien?

Cum să spui că lucrurile sunt confuze

Un mod mai ușor de a spune că ești confuz este să te referi la ideea în sine.

În loc să spui „sunt confuz”, poți spune „este confuz”.

Atât în America Latină cât și în Spania, puteți spune că ceva este confuz cu adjectivul confuso, sau cu verbul confundir care se comportă ca un verb precum gustar.

De exemplu:

Engleză: It’s confusing.
Español: Es confuso.

English: It’s confusing to me.
Español: Me confunde.

English: Această idee ne confundă.
Español: Nos confunde esta idea.

Cum să spui că lucrurile sunt clare

Pentru cazul în care ceva „este clar”, mai există un ultim obstacol pe care trebuie să-l depășim pentru a încheia acest articol.

Ar trebui să spui „está claro” sau „es claro”?

Ei bine, aceasta este probabil cea mai puțin clară idee din întregul articol, deoarece nativii spanioli și chiar și nativii spanioli care predau spaniola nu pot ajunge la o concluzie comună în această privință.

Așa că, voi lansa propria mea teorie și apoi o puteți testa în aventurile voastre prin lumea vorbitoare de spaniolă.

Cuvântul spaniol claro poate fi un adjectiv sau un adverb.

Când claro acționează ca adverb, înseamnă „în mod clar”, iar în anumite fraze este complet interschimbabil cu claramente. De exemplu:

Engleză: Poți să-mi explici, te rog, soluția clar și încet?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lento la solución?

Când folosiți claro ca adverb și doriți să îl combinați cu verbul „a fi”, atunci trebuie să folosiți estar.

De aceea, după ce ați pus întrebarea anterioară, dacă ați primit o explicație foarte clară, ați putea spune:

Engleză: The explanation is clear.
Español: La explicación está clara.

În această propoziție, spuneți că explicația este „clar înțeleasă”, „clar explicată” sau „explicată într-un mod clar”.

Atunci când folosiți claro ca adjectiv, trebuie să îl combinați cu ser. După ce ați explicat clar soluția, ați putea spune și:

Engleză: Soluția este clară.
Español: La solución es clara.

Acum, în această propoziție, spuneți că soluția este „clară”, „simplă”, „neclară” sau „directă”.

Pentru mai puțină ambiguitate, când nu vorbiți despre idei abstracte precum explicații și soluții, ci vorbiți despre lucruri fizice, este mai evident că trebuie să folosiți claro ca adjectiv și, prin urmare, să folosiți ser. De exemplu:

Engleză: După ce au îndepărtat copacii, priveliștea munților din casa noastră este foarte clară.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

English: Calea prin pădure este clară.
Español: El camino por el bosque es claro.

Apoi, revenind la utilizarea lui claro ca adverb, în contextul exprimării verificării unor fapte sau observații, trebuie să folosiți din nou claro cu estar. De exemplu,

Engleză: Este clar că am făcut o greșeală.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.

English: Este clar că avem nevoie de mai multă mâncare pentru petrecerea din această seară.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Ca un memento pentru a folosi estar, vă puteți gândi la aceste fraze ca „în mod clar, am făcut o greșeală…” sau „în mod clar, avem nevoie de mai multă mâncare…”.

Rândul tău

Deși nu este amuzant să recunoști că greșești, te înșeli sau ești confuz, dacă vrei să înveți să folosești aceste fraze, atunci la un moment dat va trebui să le pui în aplicare.

Scoate câteva fraze precum „es claro” și „está claro”, sau „me equivoqué” și „estoy equivocado” pentru a vedea dacă le poți folosi bine în următoarea ta conversație în spaniolă.

Cum mai poți folosi aceste cuvinte și fraze pentru a exprima faptul că ești „clar”, „greșit”, „greșit”, „greșit” sau „confuz” în spaniolă?

.

Lasă un comentariu