Limba corneză

Placă comemorativă în corneză și engleză pentru Michael Joseph the Smith (An Gof) montată pe partea de nord a comunei Blackheath, în sud-estul Londrei, lângă intrarea sudică în Greenwich Park

Congresul Celtic și Liga Celtică sunt grupuri care pledează pentru cooperare între națiunile celtice în vederea protejării și promovării limbilor și culturilor celtice, acționând astfel în interesul limbii Cornish.

Au existat filme, cum ar fi Hwerow Hweg, unele televizate, realizate în întregime, sau în mod semnificativ, în această limbă. Unele întreprinderi folosesc nume în limba corneză.

Potrivit sociolingvistului Kenneth MacKinnon, Jenner a scris: „Nu a existat niciodată o perioadă în care să nu fi existat nicio persoană în Cornwall care să nu cunoască limba corneză.”

Corneza a afectat în mod semnificativ și durabil toponimele din Cornwall, precum și în numele de familie din Cornwall, iar cunoașterea limbii ajută la înțelegerea acestor semnificații străvechi. Sunt adoptate nume în Cornish pentru copii, animale de companie, case și bărci.

Există literatură în Cornish, inclusiv poezie vorbită și cântece, precum și cântece tradiționale din Cornish interpretate istoric în piețe în timpul sărbătorilor religioase și al festivalurilor și adunărilor publice.

Există periodice exclusiv în această limbă, cum ar fi lunarele An Gannas, An Gowsva și An Garrick. BBC Radio Cornwall are o emisiune de știri în limba corneză, iar uneori are și alte programe și reportaje pentru cei care învață și pentru entuziaști. Ziarele locale, cum ar fi Western Morning News, au articole în limba corneză, iar ziare precum The Packet, The West Briton și The Cornishman au avut, de asemenea, articole în limba corneză. Există un serviciu de radio online în limba corneșteană numit Radyo an Gernewegva, care publică un podcast de o oră în fiecare săptămână, bazat pe un format de revistă. Acesta include muzică în limba corneză, precum și interviuri și reportaje.

Limba beneficiază de sponsorizare financiară din partea unor surse, inclusiv a Comisiei Mileniului. În Cornwall există o serie de organizații lingvistice: Agan Tavas (Limba noastră), subgrupul Cornish al Biroului European pentru limbi mai puțin utilizate, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Consiliul pentru limba Cornish) și Kowethas an Yeth Kernewek (Asociația pentru limba Cornish). Există ceremonii, unele vechi, altele moderne, care folosesc limba sau sunt în întregime în această limbă.

Semnul de bun venit la Catedrala din Truro în mai multe limbi, inclusiv în limba corneză.

Evenimente culturaleEdit

Deși estimările privind numărul de vorbitori de corneză variază, se crede că vorbitorii de corneză de astăzi sunt în jur de cinci sute. În prezent, Cornish este vorbită de vorbitorii săi acasă, în afara casei, la locul de muncă și în cadrul ceremoniilor rituale. Cornish este, de asemenea, folosită în domeniul artelor. Cornish-ul reînviat este construit pe baza Cornish-ului istoric, astfel încât limba Cornish se dezvoltă. Limba engleză a avut un anumit efect în această dezvoltare. Indiferent de faptul că nu a avut „niciun scop concret în secolul XX”, numărul vorbitorilor de limba cornișă a crescut treptat.

Congresul Celtic și Liga Celtică sunt grupuri care pledează pentru cooperare între națiunile celtice pentru a proteja și promova limbile și culturile celtice, lucrând astfel în interesul limbii cornișe. Limba corneză a afectat în mod semnificativ și durabil toponimia din Cornwall, precum și în numele de familie din Cornwall, iar cunoașterea limbii ajută la înțelegerea acestor semnificații străvechi. Numele Cornish sunt adoptate pentru copii, animale de companie, case și bărci. Există periodice exclusiv în această limbă, cum ar fi publicațiile lunare An Gannas, An Gowsva și An Garrick. BBC Radio Cornwall are o emisiune de știri în limba corneză, iar uneori are și alte programe și reportaje pentru cei care învață și pentru entuziaști. Ziarele locale, cum ar fi Western Morning News, au articole în limba corneză, iar ziare precum The Packet, The West Briton și The Cornishman sunt, de asemenea, cunoscute ca având articole în limba corneză. Limba beneficiază de sponsorizare financiară din partea unor surse, inclusiv a Comisiei Mileniului. În Cornwall există o serie de organizații lingvistice: Agan Tavas (Limba noastră), subgrupul Cornish al Biroului european pentru limbi mai puțin utilizate, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Consiliul pentru limba Cornish) și Kowethas an Yeth Kernewek (Asociația pentru limba Cornish).

Cornwall a avut evenimente culturale asociate cu limba, inclusiv Festivalul internațional Celtic Media, găzduit în St Ives în 1997. Old Cornwall Society a promovat utilizarea limbii la evenimente și întâlniri. Două exemple de ceremonii care se desfășoară atât în limba engleză, cât și în limba corneză sunt Crying the Neck și focurile de tabără anuale de la mijlocul verii.

Studiu și predareEdit

Cornish este predată în unele școli; anterior a fost predată la nivel de licență la Universitatea din Țara Galilor, deși singurul curs existent în această limbă la nivel universitar este ca parte a unui curs de studii corneze la Universitatea din Exeter. În martie 2008, a fost inițiat un curs de limbă în cadrul programului de studii celtice la Universitatea din Viena, Austria.Universitatea din Cambridge oferă cursuri de limba cornișă prin intermediul Centrului de resurse John Trim, care face parte din Centrul de limbi străine. În plus, Departamentul de limbă anglo-saxonă, nordică și celtică (care face parte din facultatea de limba engleză), efectuează, de asemenea, cercetări în limba cornișă.

În 2015 a fost lansat un curs de nivel universitar care urmărește să încurajeze și să sprijine practicienii care lucrează cu copii mici să introducă limba cornișă în cadrul lor. Cornish Language Practice Project (Early Years) este un curs de nivel 4 aprobat de Universitatea din Plymouth și desfășurat la Cornwall College. Cursul nu este un curs de limbă cornișă, dar studenții vor fi evaluați în funcție de capacitatea lor de a utiliza limba cornișă în mod constructiv în activitatea lor cu copiii mici. Cursul va aborda subiecte precum „Înțelegerea bilingvismului”, „Crearea de resurse” și „Integrarea limbii și a jocului”, dar se va axa pe limba corneză. În paralel cu cursul de nivel 4, a fost dezvoltat un curs specializat în limba corneză, care nu este acreditat, pentru cei care preferă să fie susținuți de un tutore pentru a învăța limba corneză sau pentru a-și dezvolta în continuare abilitățile de a o folosi cu copiii mici.

Prima creșă de limbă corneză din Cornwall, Skol Dy’Sadorn Kernewek, a fost înființată în 2010 la Cornwall College, Camborne. Grădinița îi învață pe copiii cu vârste cuprinse între doi și cinci ani, alături de părinții lor, pentru a se asigura că limba este vorbită și acasă.

O serie de dicționare sunt disponibile în diferitele ortografii (un dicționar în forma scrisă standard nu a fost încă publicat), inclusiv An Gerlyver Meur de Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek de Nicholas Williams și A Practical Dictionary of Modern Cornish de Richard Gendall. Cărțile de curs includ seria în trei părți Skeul an Yeth, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow și Skeul an Tavas, precum și cele mai recente Bora Brav și Desky Kernowek.

Cursuri și grupuri de conversație pentru adulți sunt disponibile în mai multe locații din Cornwall, precum și în Londra, Cardiff și Bristol.

Studii CornishEdit

William Scawen a realizat un manuscris despre limba Cornish în declin, care a evoluat continuu până la moartea sa în 1689, la vârsta de 89 de ani. A fost unul dintre primii care și-a dat seama că limba era pe cale de dispariție și a scris manuscrise detaliate la care a început să lucreze când avea 78 de ani. Singura versiune care a fost publicată vreodată a fost o primă versiune scurtă, dar versiunea finală, la care a lucrat până la moarte, are câteva sute de pagini. În același timp, un grup de cercetători, condus de John Keigwin (nepotul lui William Scawen), din Mousehole, a încercat să păstreze și să promoveze limba cornișă și a ales să scrie în mod conștient în cornișă. Unul dintre ei, Nicholas Boson, povestește că, în trecut, mama sa îl descurajase să folosească limba corneză în fața servitorilor. Acest grup a lăsat în urmă un număr mare de traduceri ale unor părți din Biblie, proverbe și cântece. Ei au fost contactați de lingvistul galez Edward Lhuyd, care a venit în Cornwall pentru a studia limba.

Cornishul modern timpuriu a fost subiectul unui studiu publicat de Lhuyd în 1707, și diferă de limba medievală prin faptul că are o structură și o gramatică considerabil mai simple. Astfel de diferențe au inclus schimbări de sunet și utilizarea mai frecventă a verbelor auxiliare. Limba medievală poseda, de asemenea, două timpuri suplimentare pentru exprimarea evenimentelor trecute și un set extins de sufixe posesive.

John Whitaker, rectorul de Ruan Lanihorne, născut în Manchester, a studiat declinul limbii Cornish. În lucrarea sa din 1804, Catedrala antică din Cornwall, el a concluzionat că: „Liturghia engleză, nu a fost dorită de către Cornwall, ci forțată de tirania Angliei, într-o perioadă în care limba engleză era încă necunoscută în Cornwall. Acest act de tiranie a fost în același timp o barbarie grosolană pentru poporul Cornish și o lovitură mortală pentru limba Cornish.”

Robert Williams a publicat primul dicționar cuprinzător al limbii Cornish în 1865, Lexicon Cornu-Britannicum. Ca urmare a descoperirii altor manuscrise vechi în limba cornish, 2000 de cuvinte noi au fost adăugate la vocabular de Whitley Stokes în A Cornish Glossary. William C. Borlase a publicat Proverbs and Rhymes in Cornish în 1866, în timp ce A Glossary of Cornish Names a fost realizat de John Bannister în același an. Frederick Jago și-a publicat Dicționarul Engleză-Cornish în 1882.

În 2002, limba Cornish a obținut o nouă recunoaștere datorită Cartei Europene a Limbilor Regionale și Minoritare. În schimb, împreună cu furnizarea guvernamentală a fost baza guvernamentală a „Noului management public”, măsurarea rezultatelor cuantificabile ca mijloc de determinare a eficienței. Acest lucru a pus o presiune enormă asupra găsirii unei ortografii unice care să poată fi folosită la unison. Renașterea limbii Cornish a necesitat o reconstrucție extinsă. Ortografiile Cornish care au fost reconstruite pot fi considerate versiuni ale limbii Cornish, deoarece nu sunt variații sociolingvistice tradiționale. La mijlocul-sfârșitul secolului al XX-lea, dezbaterea privind ortografiile Cornish a înfuriat mai multe persoane, deoarece mai multe grupuri lingvistice au primit finanțare publică. Acest lucru a făcut ca alte grupuri să simtă că favoritismul joacă un rol în dezbatere.

O structură guvernamentală de elaborare a politicilor numită New Public Management (NPM) a ajutat limba Cornish prin gestionarea vieții publice a limbii și a poporului Cornish. În 2007, Parteneriatul pentru limba cornișă MAGA reprezintă diviziuni separate ale guvernului și scopul lor este de a îmbunătăți în continuare Planul de dezvoltare a limbii cornișe. MAGA a înființat un „Grup ad-hoc”, care a dus la prezentarea a trei ortografii. Relațiile pentru Grupul Ad-Hoc au fost de a obține un consens între cele trei ortografii, iar apoi de a dezvolta o „formă scrisă unică”. Rezultatul final a fost crearea unei noi forme de Cornish, care trebuia să fie naturală atât pentru noii cursanți, cât și pentru vorbitorii calificați.

LiteraturăEdit

Articolul principal: „Cornish”: Literatura cornișă

Literatură cornișă modernă recentăEdit

În 1981, biblioteca bretonă Preder a editat Passyon agan arluth (Patimile domnului nostru), un poem cornișă din secolul al XV-lea. Prima traducere completă a Bibliei în limba corneză, tradusă din engleză, a fost publicată în 2011. Un alt proiect de traducere a Bibliei, care traduce din limbile originale, este în curs de desfășurare. Noul Testament și Psalmii au fost postate online pe YouVersion (Bible.com) și Bibles.org în iulie 2014 de către Societatea Biblică.

Câteva edituri mici produc cărți în limba corneză, care sunt stocate în unele librării locale, precum și în filialele din Cornish ale Waterstones și WH Smith, deși publicațiile sunt din ce în ce mai mult disponibile pe internet. Copii tipărite ale acestora pot fi găsite, de asemenea, pe Amazon. Waterstones din Truro găzduiește premiile literare anuale „Holyer an Gof”, instituite de Gorsedh Kernow pentru a recunoaște publicațiile referitoare la Cornwall sau în limba corneză. În ultimii ani, au fost publicate o serie de traduceri literare din Cornwall, printre care: Alice’s Adventures in Wonderland (2009), Around the World in Eighty Days (2009), Treasure Island (2010), The Railway Children (2012), Hound of the Baskervilles (2012), The War of the Worlds (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice in the Wonderland și Through the Looking-Glass (2014) și A Christmas Carol (care a câștigat premiul Holyer an Gof 2012 pentru cărți în limba corneză), precum și literatură originală din Cornwall, cum ar fi Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) de Craig Weatherhill. De asemenea, este disponibilă literatură destinată copiilor, cum ar fi Ple’ma Spot? (Unde este Spot?), Best Goon Brèn (Bestia din Bodmin Moor), trei titluri Topsy și Tim, două titluri Tintin și Briallen ha’n Alyon (Briallen și extraterestrul), care a câștigat premiul Holyer an Gof 2015 pentru cărți în limba cornișă pentru copii. În 2014, An Hobys, traducerea lui Nicholas Williams din J. R. mR. Tolkien’s The Hobbit (Hobbitul) a lui Tolkien a fost publicată.

An Gannas este o revistă lunară publicată în întregime în limba Cornish. Membrii contribuie cu articole pe diverse teme. Revista este produsă de Graham Sandercock, care este editorul ei din 1976.

MediaEdit

În 1983, BBC Radio Cornwall a început să difuzeze aproximativ două minute de limba corneză în fiecare săptămână. În 1987, însă, au acordat peste 15 minute de emisie în diminețile de duminică pentru un program numit Kroeder Kroghen („Holdall”), prezentat de John King, care a funcționat până la începutul anilor 1990. În cele din urmă a fost înlocuit cu un buletin de știri de cinci minute numit An Nowodhow („Știri”). Buletinul a fost prezentat în fiecare duminică seara timp de mulți ani de Rod Lyon, apoi de Elizabeth Stewart, iar în prezent o echipă prezintă prin rotație. Pirate FM a difuzat scurte buletine în zilele de sâmbătă la prânz din 1998 până în 1999. În 2006, Matthew Clarke, care prezentase buletinul Pirate FM, a lansat un buletin de știri transmis pe internet numit Nowodhow an Seythen („Știri săptămânale”), care în 2008 a fost fuzionat într-o nouă revistă săptămânală podcast Radyo an Gernewegva (RanG).

Spectacolele de televiziune în limba corneză au inclus un serial din 1982 al Westward Television, fiecare episod conținând o lecție de trei minute în limba corneză. An Canker-Seth, o serie de opt episoade produsă de Television South West și difuzată între iunie și iulie 1984, mai târziu pe S4C din mai până în iulie 1985, și ca program pentru școli în 1986. Tot de Television South West au fost difuzate două programe bilingve despre cultura Cornish, numite Nosweyth LowenÎn 2016, Kelly’s Ice Cream din Bodmin a introdus o reclamă de televiziune în limba Cornish, cu un ton vesel, care a fost repetată în 2017.

Primul episod din cel de-al treilea sezon al programului de televiziune american Deadwood prezintă o conversație între mineri în limba Cornish, inclusiv un toast de împușcături folosind „sláinte”, un termen comun și în limba irlandeză. Unul dintre mineri este apoi împușcat de niște bătăuși care lucrează pentru omul de afaceri George Hearst și justifică crima spunând: „A venit la mine cu balivernele lui străine.”

MusicEdit

Compozitorul englez Peter Warlock a scris un colind de Crăciun în limba corneză (punând versuri de Henry Jenner). Muzicianul electronic din Cornwall Aphex Twin a folosit nume din Cornwall pentru titlurile pieselor, mai ales pe albumul său DrukQs.

Câteva cântece populare tradiționale din Cornwall au fost colectate și pot fi cântate pe diferite melodii. Printre acestea se numără „An Awhesyth”, „Bro Goth agan Tasow” și „Delkiow Sivy”.

În 2018, cântăreața Gwenno Saunders a lansat un album în limba Cornish, intitulat Le Kov, spunând: „Vorbesc Cornish cu fiul meu: dacă te simți confortabil să te exprimi într-o limbă, vrei să o împărtășești.”

Toponime și nume de familieEdit

Vezi și: Cornish: Nume de familie din Cornwall
Nume de locuri traduse în SWF

Limba Cornish a influențat toponimia din Cornwall, și a fost folosită din punct de vedere istoric în nume de familie pentru locuitorii din Cornwall. Cu mult timp înainte de convenirea formei scrise standard a limbii Cornish în secolul al XXI-lea, ortografia Cornish târzie din perioada modernă timpurie a urmat, de obicei, transliterarea din galeză în engleză, redând fonetic C pentru K, I pentru Y, U pentru W și Z pentru S. Acest lucru a însemnat că toponimele au fost adoptate în engleză cu grafii precum „Porthcurno” și „Penzance”; acestea sunt scrise Porth Kernow și Pen Sans în forma scrisă standard a limbii Cornish, convenită în 2008. De asemenea, cuvinte precum Enys („insulă”) pot fi găsite ortografiate ca „Ince”, ca la Castelul Ince. Aceste aparente greșeli de traducere pot totuși dezvălui o perspectivă asupra modului în care erau pronunțate de fapt numele și locurile, explicând, de exemplu, cum Launceston anglicizat se pronunță în continuare „Lann-zan” din Cornish „Lann Stefan” (deși cu accent pe primul element, rezultat al schimbării accentului în engleză și al schimbării consoanei s > z care, din nou, s-ar fi produs în engleză în această formă alternativă engleză a numelui).

Tabelele de mai jos prezintă câteva exemple de toponime și nume de familie din Cornwall, precum și versiunile lor anglicizate:

.

.

.

Nume de loc (anglicizat) în limba engleză Nume de loc din Cornish.name Traducerea
Truro Truru Three Roads
Falmouth Aberfala Mouth Fal
Newquay Tewynblustri Dunele Pleustri
Penzance Pennsans Head Holy i.e. Holy Headland
Redruth Resrudh Ford Red
Camborne Kammbronn Camm (crooked) Hill
St Austell Sen. Ostel Sfântul Ostel
Bodmin Bosvena Monahii din Bode
Liskeard Lyskerrys Court Crossroads
Launceston Lannstevan Land St Stephen

.

.

.

.

Cuvântul englezesc (anglicizat) Cornish surname Traducerea
Angwin An Gwynn „The White”
Angove An Gov „The Smith”
Ellery Elerghi Este fie o variantă dialectală a lui Hilary (din latinescul Hilarius), fie din parohia Elerghi, care înseamnă „râul lebedelor”.
Chenoweth Chi Nowydh „Casă nouă”
Pascoe Pask „Paștele/Paștele”
Curnow Kernow „Cornwall” „Cornwall”
Teague Teg „Beautiful”
Trevithick Trevuthik Posibil „Doctorul orașului”
Goldsworthy Golerewi De la „gool-„.erewi”, însemnând literal „curte de sărbătoare”.
Tremaine Tremayn „Mean/Middle ton”

.

Lasă un comentariu