.
Nici o sursă media nu este disponibilă în prezent
Pop-out player
Acum, este timpul pentru Words and Their Stories de la VOA Learning English.
Primăvara este în aer! Ei bine, cel puțin, în jumătate din lume. Cantitatea de lumină naturală în jumătatea nordică este în creștere, zi de zi. Iar temperaturile aerului cresc încet.
Primăvara este un anotimp pentru creștere și renaștere. Multe insecte, plante și chiar unele animale ies dintr-un somn adânc, profund. Albinele și păsările sunt deosebit de active.
În jur, viața zumzăie.
Și pentru mulți oameni, primăvara este un timp pentru dragoste. Toată această discuție despre dragoste și renaștere ar putea să-i facă pe unii oameni să se gândească la sex. Iar copiii, care par să audă totul interesant, ar putea începe să pună întrebări. Câteva dintre aceste întrebări la care adulții au uneori dificultăți în a răspunde, cum ar fi „De unde vin copiii?”
Este important ca părinții să vorbească cu copiii lor despre sex. Dar astfel de discuții pot fi inconfortabile și chiar jenante. Pentru a face ca acest subiect să fie mai ușor de discutat, adulții explică uneori sexul și reproducerea sexuală spunându-i copilului cum se reproduc animalele.
Cu ani în urmă, părinții și chiar profesorii de la școală numeau subiectul sexualității și reproducerii umane „păsările și albinele”. Acest lucru le oferea o modalitate de a evita rostirea cuvântului „sex.”
Câteva site-uri de limbi străine dau credit scriitorului englez Samuel Taylor Coleridge pentru această expresie. Să ascultăm o lectură din poemul său „Muncă fără speranță.”
Toată natura pare să lucreze… Albinele se agită… păsările sunt în zbor… și eu, în același timp, singurul lucru neobosit, nu fac miere, nu fac perechi, nu construiesc, nu cânt.”
Experții literari spun că atunci când Coleridge scrie despre albine „se agită” și păsări „în zbor”, el vrea să spună că ele fac sex. Iar el sugerează că nu este așa.
Expresia „păsările și albinele” este neclară. Ea poate duce la mai multe întrebări și neînțelegeri la un copil. De cele mai multe ori, duce la multă jenă.
Este o expresie veche și poate părea învechită. Dar americanii încă o folosesc, de obicei într-un mod umoristic.
Să auzim cum un adolescent ar putea folosi această expresie.
„Aseară, mama m-a dus la restaurantul meu preferat. Am crezut că este pentru a sărbători notele mele bune. Dar, după cum s-a dovedit, ea a spus că voia doar „să vorbim despre păsări și albine”. Ea a spus de fapt, ‘păsările și albinele!’. Și chelnerul a auzit! Nu am fost niciodată atât de jenată în toată viața mea!!!”.
Dar mai avem o expresie ceva mai serioasă. Și pe care o poți folosi și atunci când vrei totuși să eviți cuvintele propriu-zise „educație sexuală”. Poți numi pur și simplu aceste detalii „faptele vieții”.
Iei ce e bun, iei ce e rău
Le iei pe amândouă și iată
Faptele vieții, Faptele vieții
Este un moment în care trebuie să te duci și să arăți
Ce crești acum știi despre
Faptele vieții, faptele vieții.
sursa: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html
Acest cântec a deschis emisiunea de televiziune din anii 1980 „The Facts of Life”. Plasat la o școală privată de fete, spectacolul de maturizare era amuzant. Dar se ocupa, de asemenea, de fetele adolescente și de problemele cu care se confruntă, cum ar fi sexul și relațiile.
Acum, „the birds and the bees” și „facts of life” sunt ambele expresii care îți permit să eviți să spui cuvântul „sex.”
Avem o altă expresie evazivă care implică cuvântul „pasăre”. Dar aceasta îți permite să eviți să spui de unde ai auzit ceva.
Să spunem că ai auzit ceva ce nu trebuia să auzi sau că ai aflat o veste, dar nu vrei să spui cine ți-a spus. Ați putea spune „o păsărică mi-a spus.”
Dar fiți atenți. Această expresie poate fi un pic prea dulce pentru unii oameni.
Acum să auzim cum se folosesc aceste expresii.
A: Hei, am auzit că pleci într-o călătorie pentru câteva zile.
B: Da, o vizitez pe sora mea în California. Dar de unde ai știut? Am spus doar unuia sau doi oameni de aici de la serviciu.
A: Oh, mi-a spus o păsărică. Oricum, nu vă faceți griji. Nu voi spune nimic. Cât timp vei fi plecat?
B: O săptămână! Îmi place să petrec timp cu sora mea și cu copiii ei. Copiii ăia sunt atât de inteligenți.
A: Copiii din ziua de azi par mult mai mult ca niște adulți decât eram noi la vârsta aceea. De exemplu, ei chiar se pricep la calculatoare și tehnologie.
A: Nu mă faceți să încep cu păsările și albinele! Cred că nepoata mea de 12 ani știe mai multe despre reproducerea umană decât știam eu la 20 de ani!
B: Și bănuiesc că nu-i spune „păsările și albinele”, nu-i așa?
A: Nu, nu-i așa De fapt, când am vorbit despre faptele vieții, ea folosește toți termenii științifici. Un limbaj foarte specific. A fost un pic incomod.
B: Pentru cine? Tu sau ea.
A: Eu, firește. .
Și asta e Cuvinte și poveștile lor. Fiți alături de noi și săptămâna viitoare când vom explora semnificația altor expresii din engleza americană.
Sunt Anna Matteo.
Lăsați-mă să vă spun despre păsările și albinele
Și florile și copacii
Luna de sus, și lucrul numit dragoste
Lăsați-mă să vă spun despre stelele de pe cer
Fata și tipul
Și felul în care se pot săruta
Într-o noapte ca asta ….
Ai o expresie în limba ta care îți permite să eviți să vorbești despre subiecte jenante sau dificile? Spuneți-ne în secțiunea de comentarii.
Anna Matteo a scris acest articol pentru VOA Learning English. George Grow a fost editorul.
Words in This Story
buzzing – v. a scoate un sunet asemănător cu cel al unei albine
uncomfortable – adj. a se simți inconfortabil
embarrassing – adj. a se simți prost în fața altor persoane
honey – s.f. un material dulce și lipicios făcut de albine
evaziv – adj. făcut pentru a evita un rău, un accident etc.
nepoată – s. f. fiica fratelui sau a surorii cuiva, sau cineva căsătorit cu fratele sau sora ta
.