Moduri autentice de a spune felicitări în portugheză

felicitări în portugheză

felicitări în portugheză

Câteodată, lucruri simple, cum ar fi să spui felicitări în portugheză, pot fi o provocare.

De ce?

Simplu pentru că aceste expresii tind să fie foarte comune. Și, ca atare, idiomurile și expresiile foarte informale apar tot timpul – în timp ce cele pe care le găsiți în dicționar tind să fie lăsate deoparte.

Primul lucru pe care trebuie să îl aveți în vedere este că „felicitări” nu se traduce bine literal. „Felicitări” nu sună doar greoi în conversația de zi cu zi – ci și comic. Și, cu excepția cazului în care asta este ceea ce vă străduiți să obțineți… Ar trebui să o evitați.

Acum, haideți să aruncăm o privire la șase moduri simple de a spune felicitări în portugheză. Vom începe de la cele mai formale (dar nu atât de mult) până la cele mai informale expresii.

Cumprimentos și Felicitações

Am decis să le includem pe acestea două în aceeași categorie deoarece impactul lor emoțional este practic același.

Ambele sunt foarte formale. Sunt ceva ce vrei să îi spui șefului tău dacă vrei să obții acea promovare. Și cu siguranță nu sunt ceva ce vrei să le spui prietenilor tăi… Fie și numai pentru că te vor evita după aceea.

Să aruncăm o privire la posibilitățile pentru „Complimentele mele pentru noul tău loc de muncă.”

  • Meus complimente pentru noul loc de muncă pe care l-ai obținut.
  • Felicitări pentru noul loc de muncă pe care l-ați obținut.
  • Meus complimente pentru noul loc de muncă pe care l-ați obținut.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que usted conseguiu.

Vezi că „cumprimentos” necesită cuvântul „meus”. Dar nu este cazul cu „felicitações.”

Este ceva ce ai scrie unui prieten care tocmai s-a căsătorit sau unui coleg de serviciu care a fost promovat.

Desigur, numai dacă acest coleg de serviciu nu a primit promovarea pe care o meritai.

Și cuvântul „sinceros” precede de obicei „cumprimentos”, dar nu și „felicitações”.

Parabéns!

Poate cea mai simplă și mai comună expresie, „Parabéns” este pentru portughezi ceea ce Bombril (o marcă de lână de oțel) este pentru brazilieni.

Acest cuvânt s-a născut din combinația dintre „para” (a, pentru) și „bem”. Dacă nu este clar, înseamnă literalmente „pentru / pentru bine”. Este expresia pe care o folosim atunci când urăm binele cuiva.

Dar este un echivalent al lui „felicitări” în uzul cotidian.

  • Parabéns! Astăzi ați avut o performanță extraordinară. Felicitări! Astăzi ai avut o performanță uimitoare.

Prietenii mei au tendința de a folosi și ei „meus parabéns”. Sensul este același, dar sună mai intens.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Felicitări pentru performanța ta.

Muito bem

Bine făcut, bună treabă, foarte bine… Toate aceste expresii traduc „muito bem” cu același impact emoțional.

  • Muito bem, continuă așa. Foarte bine, continuați (munca bună).

Dar în conversația de zi cu zi, în funcție de intonația ta, această expresie ar putea însemna opusul.

Mandar Bem

Traducerea acestei expresii cuvânt cu cuvânt nu te va ajuta aici.

„Mandar bem” se folosește atunci când crezi că cineva a făcut o treabă foarte, foarte bună. Sau atunci când cineva excelează la ceva.

Exemplu:

  • Cara, tu mandou muito bem nessa reunión. Cred că investitorii au rămas fascinați. Omule, ai fost extraordinar în această întâlnire. Cred că investitorii au fost fascinați.

Tinerii folosesc mult această expresie. Când îmbătrânești, ai tendința de a o folosi din ce în ce mai puțin.

Și atenție la structură: este mandar bem em alguma coisa. Nu este niciodată mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Ca și „Mandar Bem”, această expresie este ceva ce vrei să folosești cu prietenii apropiați sau cu persoane de vârsta ta.

Această expresie are două sensuri opuse: a distruge ceva, ca în „a zdrobi”, „a ruina” sau „a umili”. Și „a câștiga detașat”, „a avea o performanță excelentă”, „a face o treabă teribil de bună”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Cu siguranță, veți câștiga o promovare. Ai nimerit această treabă. Cu siguranță, vei obține acea promovare.

Este un pic mai puternic decât „mandar bem.”

Dacă o prietenă te invită să vezi spectacolul ei la teatru și la sfârșitul piesei crezi că a făcut o treabă excelentă, ai putea spune „Você arrasou no palco” (ai făcut o treabă excelentă pe scenă).

É isso aí

La prima vedere, ai putea crede că înseamnă doar „asta e tot”. Și ați avea parțial dreptate.

„É isso aí” are în plus sensul de „cale de urmat”. Impactul emoțional nu este la fel de puternic ca „arrasar”, dar este ceva ce brazilienii spun tot timpul când vor să-și laude prietenii.

  • É isso aí, mandou bem. Bravo, ești tare.

Lasă un comentariu