Traducere asistată de calculator

Programe de memorie de traducereEdit

Programele de memorie de traducere stochează într-o bază de date textele sursă traduse anterior și textele țintă echivalente acestora și recuperează segmentele aferente în timpul traducerii de noi texte.

Aceste programe împart textul sursă în unități ușor de gestionat, cunoscute sub numele de „segmente”. O propoziție din textul sursă sau o unitate asemănătoare unei propoziții (titluri, titluri sau elemente dintr-o listă) poate fi considerată un segment. De asemenea, textele pot fi segmentate în unități mai mari, cum ar fi paragrafele, sau mai mici, cum ar fi clauzele. Pe măsură ce traducătorul lucrează cu un document, software-ul afișează fiecare segment sursă în parte și oferă o traducere anterioară pentru reutilizare dacă găsește un segment sursă corespunzător în baza sa de date. În caz contrar, programul permite traducătorului să introducă o traducere pentru noul segment. După ce traducerea pentru un segment este finalizată, programul stochează noua traducere și trece la segmentul următor. În paradigma dominantă, memoria de traducere este, în principiu, o simplă bază de date formată din câmpuri care conțin segmentul din limba sursă, traducerea segmentului și alte informații, cum ar fi data creării segmentului, ultima accesare, numele traducătorului și așa mai departe. O altă abordare a memoriilor de traducere nu implică crearea unei baze de date, bazându-se în schimb pe documente de referință aliniate.

Câteva programe de memorii de traducere funcționează ca medii independente, în timp ce altele funcționează ca un add-on sau macro pentru programele de procesare a textelor sau alte programe software de afaceri disponibile în comerț. Programele add-on permit ca documentele sursă din alte formate, cum ar fi fișierele de editare de birou, foile de calcul sau codul HTML, să fie tratate cu ajutorul programului TM.

Software de căutare a limbilorEdit

Nou în industria traducerilor, software-ul de căutare a limbilor este, de obicei, un sistem bazat pe Internet, care funcționează în mod similar cu motoarele de căutare pe Internet. Cu toate acestea, mai degrabă decât să caute pe internet, un motor de căutare lingvistică caută într-un depozit mare de Memorii de traducere pentru a găsi fragmente de propoziții, fraze, propoziții întregi, chiar paragrafe complete traduse anterior, care se potrivesc cu segmentele documentului sursă.

Motorii de căutare lingvistică sunt concepuți pentru a valorifica tehnologia modernă de căutare pentru a efectua căutări pe baza cuvintelor sursă în context pentru a se asigura că rezultatele căutării se potrivesc cu sensul segmentelor sursă. La fel ca și instrumentele tradiționale de MT, valoarea unui motor de căutare lingvistică depinde în mare măsură de depozitul de memorii de traducere pe care îl caută.

Software de gestionare a terminologieiEdit

Software de gestionare a terminologiei oferă traducătorului un mijloc de a căuta în mod automat într-o anumită bază de date terminologice termenii care apar într-un document, fie prin afișarea automată a termenilor în fereastra de interfață a software-ului de memorie de traducere, fie prin utilizarea tastelor rapide pentru a vizualiza intrarea în baza de date terminologică. Unele programe dispun de alte combinații de taste rapide care permit traducătorului să adauge din mers noi perechi terminologice în baza de date terminologice în timpul traducerii. Unele dintre cele mai avansate sisteme permit traducătorilor să verifice, fie în mod interactiv, fie în mod discontinuu, dacă a fost utilizată combinația corectă de termeni sursă/destinație în cadrul și între segmentele memoriei de traducere dintr-un anumit proiect. Există, de asemenea, sisteme independente de gestionare a terminologiei care pot oferi funcționalitate de flux de lucru, taxonomie vizuală, funcționează ca un tip de verificator de termeni (similar cu verificatorul ortografic, termenii care nu au fost utilizați corect sunt marcați) și pot suporta alte tipuri de clasificări multilingve ale fațetelor de termeni, cum ar fi imagini, videoclipuri sau sunet.

Software de aliniereEdit

Programele de aliniere iau traducerile finalizate, împart atât textul sursă, cât și textul țintă în segmente și încearcă să determine care segmente aparțin împreună pentru a construi o memorie de traducere sau alte resurse de referință cu conținutul. Multe programe de aliniere permit traducătorilor să realinieze manual segmentele nepotrivite. Alinierea bitext (cunoscută și sub denumirea de text paralel) rezultată poate fi apoi importată într-un program de memorie de traducere pentru traduceri viitoare sau poate fi utilizată ca document de referință.

Traducerea automată interactivăEdit

Traducerea automată interactivă este o paradigmă în care sistemul automat încearcă să prezică traducerea pe care o va produce traducătorul uman prin sugerarea unor ipoteze de traducere. Aceste ipoteze pot fi fie propoziția completă, fie partea de propoziție care nu a fost încă tradusă.

Traducere augmentatăEdit

Traducerea augmentată este o formă de traducere umană realizată în cadrul unui mediu tehnologic integrat care oferă traducătorilor acces la subsegmente de traducere automată adaptivă (MT) și memorie de traducere (TM), căutare terminologică (CAT) și îmbogățire automată a conținutului (ACE) pentru a le ajuta munca și care automatizează gestionarea proiectelor, gestionarea fișierelor și alte sarcini auxiliare.

Bazată pe conceptul de realitate augmentată, traducerea augmentată urmărește să îi facă pe traducători mai productivi, oferindu-le informații relevante în funcție de necesități. Aceste informații se adaptează la obiceiurile și stilul fiecărui traducător în parte, pentru a le accelera munca și a crește productivitatea. Ea diferă de postarea clasică a MT, care îi face pe lingviști să revizuiască texte întregi traduse de mașini, prin faptul că oferă traducerea automată și informații sub formă de sugestii care pot fi adoptate în întregime, editate sau ignorate, după caz.

Traducerea augmentată extinde principiile dezvoltate pentru prima dată în anii 1980, care și-au făcut loc în instrumentele CAT. Cu toate acestea, ea integrează într-un singur mediu mai multe funcții care anterior au fost discrete. De exemplu, din punct de vedere istoric, traducătorii au fost nevoiți să părăsească mediile de traducere pentru a face cercetări terminologice, dar într-un mediu augmentat, o componentă ACE ar oferi în mod automat legături către informații despre termenii și conceptele găsite în text direct în cadrul mediului.

În mai 2017, nu existau implementări complete ale unui mediu de traducere augmentată, deși dezvoltatori individuali au creat sisteme parțiale.

.

Lasă un comentariu