A jó helyesírás elengedhetetlen a mindennapi életben, hiszen mindig szövegeket kell írnunk, akár hivatalos, akár nem hivatalos szövegeket. Néha az, hogy tudjuk, mikor tegyünk tilde-et és mikor nem, jelentheti a különbséget egy jól és egy rosszul írt szó vagy kifejezés között. Ebben a cikkben azt az esetet fogjuk megvizsgálni, hogy hogyan kell írni: asi que vagy así que.
Egyebek között a guión vagy guion, fácil vagy facil, inútil vagy inutil és fué vagy fue kétséges esetek a tilde elhelyezésével kapcsolatban.
Asique
Az “asique” szó nem létezik a spanyolban, mivel a Spanyol Királyi Akadémia (RAE) nem ismeri el. Még ha látod is, hogy egyesek olyan mondatokat írnak, mint: “…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, de tudnod kell, hogy ezek helyesírási hibák.
Asi que
Az ‘asi que’ helyhatározó, ékezet nélkül, a spanyolban sem létezik. Ennek az az oka, hogy az “así que” határozószónak vagy kötőszónak mindig tildával kell rendelkeznie, így a helyhatározónak is tildával kell rendelkeznie.
Így az olyan mondatok, mint: “Szóval tegnap volt a születésnapod. Nos, gratulálok!” nem helyesen írva, mivel nincs benne a tilde.
Szóval
A helyhatározó helyes írásmódja az “így, hogy”, tilde segítségével. Ez egy kötőszó, amely jelentheti azt, hogy “tehát”, “ezért” és/vagy “következésképpen”. Ezért használják a mondaton belüli következményesség jelzésére:
- Szóval holnap átjössz hozzám ebédelni?
- Nem hívott, úgyhogy feltételezem, hogy nem akar eljönni.
- Minden túl drága, úgyhogy kevesebbet kell költenünk.
Hogyan fordítjuk a ‘so’ kifejezést más nyelveken
-
Mivel a ‘so’ helyhatározót az angolban széles körben használják, hasznos lehet tudni, hogyan fordítják más nyelveken:
- Hogyan mondjuk angolul a so-t: so
- Hogyan mondjuk így franciául: alors
- Hogyan mondjuk így olaszul: così
- Hogyan mondjuk így portugálul: assim que
- Hogyan mondjuk így katalánul: així que
.