So or So?

Dobra pisownia jest niezbędna w życiu codziennym, ponieważ zawsze musimy pisać teksty, czy to formalne czy nieformalne. Czasami wiedza o tym, kiedy postawić tyldę, a kiedy nie, może zrobić różnicę między dobrze napisanym słowem lub wyrażeniem a błędnie napisanym słowem lub wyrażeniem. W tym artykule przyjrzymy się przypadkowi, jak przeliterować: asi que lub así que.

Niektóre przypadki wątpliwości, czy umieścić tyldę, czy nie, to między innymi guión lub guion, fácil lub facil, inútil lub inutil i fué lub fue.

Asique

Słowo 'asique’ nie istnieje w języku hiszpańskim, ponieważ nie jest uznawane przez Hiszpańską Akademię Królewską (RAE). Nawet jeśli widzisz, że niektórzy ludzie piszą zdania typu: „…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, ale powinieneś wiedzieć, że są one błędnie napisane.

Asi que

Składnia 'asi que’, bez akcentu, również nie istnieje w języku hiszpańskim. Dzieje się tak dlatego, że przysłówek lub spójnik „así que” musi zawsze mieć tyldę, więc wyrażenie lokatywne również musi mieć tyldę.

Tak więc zdania typu: „Więc miałeś wczoraj urodziny. Well, congratulations!” nie są poprawnie zapisane, ponieważ nie mają akcentu.

So

Poprawnym sposobem zapisu jest „so that”, z akcentem. Jest to spójnik, który może oznaczać „tak, że”, „dlatego” i/lub „w konsekwencji”. Jest zatem używany do wskazania następstwa w zdaniu:

  • So you plan to come to my house for lunch tomorrow?
  • She didn’t call, so I assume she didn’t want to come.
  • Everything is too expensive, so we’ll have to spend less.

Jak przetłumaczyć 'so’ w innych językach

  • Ponieważ wyrażenie 'so’ jest powszechnie używane w języku angielskim, warto wiedzieć, jak jest ono tłumaczone w innych językach:

    • Jak powiedzieć 'so’ po angielsku: więc
    • Jak to powiedzieć po francusku: alors
    • Jak to powiedzieć po włosku: così
    • Jak to powiedzieć po portugalsku: assim que
    • Jak to powiedzieć po katalońsku: així que

.

Dodaj komentarz