Dobra pisownia jest niezbędna w życiu codziennym, ponieważ zawsze musimy pisać teksty, czy to formalne czy nieformalne. Czasami wiedza o tym, kiedy postawić tyldę, a kiedy nie, może zrobić różnicę między dobrze napisanym słowem lub wyrażeniem a błędnie napisanym słowem lub wyrażeniem. W tym artykule przyjrzymy się przypadkowi, jak przeliterować: asi que lub así que.
Niektóre przypadki wątpliwości, czy umieścić tyldę, czy nie, to między innymi guión lub guion, fácil lub facil, inútil lub inutil i fué lub fue.
Asique
Słowo 'asique’ nie istnieje w języku hiszpańskim, ponieważ nie jest uznawane przez Hiszpańską Akademię Królewską (RAE). Nawet jeśli widzisz, że niektórzy ludzie piszą zdania typu: „…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, ale powinieneś wiedzieć, że są one błędnie napisane.
Asi que
Składnia 'asi que’, bez akcentu, również nie istnieje w języku hiszpańskim. Dzieje się tak dlatego, że przysłówek lub spójnik „así que” musi zawsze mieć tyldę, więc wyrażenie lokatywne również musi mieć tyldę.
Tak więc zdania typu: „Więc miałeś wczoraj urodziny. Well, congratulations!” nie są poprawnie zapisane, ponieważ nie mają akcentu.
So
Poprawnym sposobem zapisu jest „so that”, z akcentem. Jest to spójnik, który może oznaczać „tak, że”, „dlatego” i/lub „w konsekwencji”. Jest zatem używany do wskazania następstwa w zdaniu:
- So you plan to come to my house for lunch tomorrow?
- She didn’t call, so I assume she didn’t want to come.
- Everything is too expensive, so we’ll have to spend less.
Jak przetłumaczyć 'so’ w innych językach
-
Ponieważ wyrażenie 'so’ jest powszechnie używane w języku angielskim, warto wiedzieć, jak jest ono tłumaczone w innych językach:
- Jak powiedzieć 'so’ po angielsku: więc
- Jak to powiedzieć po francusku: alors
- Jak to powiedzieć po włosku: così
- Jak to powiedzieć po portugalsku: assim que
- Jak to powiedzieć po katalońsku: així que
.