So eller So?

Den goda stavningen är viktig i vardagen eftersom vi alltid måste skriva texter, oavsett om de är formella eller informella. Att veta när man ska sätta en tilde eller inte kan ibland göra hela skillnaden mellan ett välstavat ord eller uttryck och ett felstavat ord eller uttryck. I den här artikeln kommer vi att titta på hur man stavar: asi que eller así que.

För att få reda på om det är tveksamt om man ska placera en tilde eller inte, kan man bland annat använda sig av guión eller guion, fácil eller facil, inútil eller inutil och fué eller fue.

Asique

Ordet asique existerar inte i spanskan, eftersom det inte erkänns av den spanska kungliga akademin (RAE). Även om du ser vissa människor skriva meningar som: ”…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, bör du veta att de är felstavade.

Asi que

Den ortodoxa formuleringen ”asi que”, utan tilde, existerar inte heller i spanskan. Detta beror på att adverbet eller konjunktionen ”así que” alltid måste ha en tilde, och därför måste även lokutionen ha en tilde.

Därmed kan meningar som: ”Du fyllde alltså år i går. Grattis!” är inte korrekt skrivna, eftersom de saknar accent.

Det korrekta sättet att skriva lokutionen är ”så att”, med accent. Det är ett konjunktivt uttryck som kan betyda ”så att”, ”därför” och/eller ”följaktligen”. Det används därför för att ange konsekvens i en mening:

  • Har du tänkt komma hem till mig på lunch i morgon?
  • Hon ringde inte, så jag antar att hon inte ville komma.
  • Allt är för dyrt, så vi måste spendera mindre.

Hur man översätter ”so” på andra språk

  • Då uttrycket ”so” används flitigt på engelska kan det också vara bra att veta hur det översätts på andra språk:

    • Hur man säger so på engelska: so
    • Hur man säger så på franska: alors
    • Hur man säger så på italienska: così
    • Hur man säger så på portugisiska: assim que
    • Hur man säger så på katalanska: així que

.

Lämna en kommentar