Così o così?

Una buona ortografia è essenziale nella vita di tutti i giorni perché dobbiamo sempre scrivere testi, sia formali che informali. A volte, sapere quando mettere o meno una tilde può fare la differenza tra una parola o locuzione ben scritta e una parola o locuzione sbagliata. In questo articolo esamineremo il caso di come si scrive: asi que o así que.

Alcuni casi di dubbio in relazione all’inserimento o meno di una tilde sono guión o guion, fácil o facil, inútil o inutil e fué o fue, tra gli altri.

Asique

La parola ‘asique’ non esiste in spagnolo perché non è riconosciuta dalla Reale Accademia Spagnola (RAE). Anche se vedete alcune persone che scrivono frasi come: “…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, ma dovete sapere che sono scritte male.

Asi que

La locuzione ‘asi que’, senza l’accento, non esiste nemmeno in spagnolo. Questo perché l’avverbio o la congiunzione “así que” deve sempre avere una tilde, quindi anche la locuzione deve avere una tilde.

Così, frasi come: “Così hai avuto un compleanno ieri. Beh, congratulazioni!” non sono scritti correttamente, poiché non hanno la tilde.

So

Il modo corretto di scrivere la locuzione è ‘so che’, con una tilde. È una locuzione congiuntiva che può significare ‘in modo che’, ‘quindi’ e/o ‘di conseguenza’. Si usa quindi per indicare la consequenzialità all’interno di una frase:

  • Prevede di venire a casa mia per pranzo domani?
  • Non ha chiamato, quindi presumo che non voglia venire.
  • Tutto è troppo caro, quindi dovremo spendere meno.

Come tradurre ‘so’ in altre lingue

  • Siccome la locuzione ‘so’ è molto usata in inglese, può anche essere utile sapere come viene tradotta in altre lingue:

    • Come dire so in inglese: so
    • Come si dice in francese: alors
    • Come si dice in italiano: così
    • Come si dice in portoghese: assim que
    • Come si dice in catalano: així que

.

Lascia un commento