Goede spelling is essentieel in het dagelijks leven omdat we altijd teksten moeten schrijven, formeel of informeel. Soms kan het verschil tussen een goed gespeld woord of een goed gespelde zin en een fout gespeld woord of een fout gespelde zin uitmaken of je wel of niet een tilde moet plaatsen. In dit artikel bekijken we het geval van hoe te spellen: asi que of así que.
Enkele gevallen van twijfel over het al dan niet plaatsen van een tilde zijn onder andere guión of guion, fácil of facil, inútil of inutil en fué of fue.
Asique
Het woord ‘asique’ bestaat niet in het Spaans omdat het niet erkend wordt door de Koninklijke Spaanse Academie (RAE). Zelfs als je sommige mensen zinnen ziet schrijven als: “…asique si no quieres venir, sólo llámanos”, moet je weten dat ze verkeerd gespeld zijn.
Asi que
De locuatie ‘asi que’, zonder tilde, bestaat ook niet in het Spaans. De reden hiervoor is dat het bijwoord of voegwoord “así que” altijd een tilde moet hebben, dus moet de uitgangszin ook een tilde hebben.
Dus zinnen als: “Dus je was gisteren jarig. Nou, gefeliciteerd!” zijn niet correct geschreven, want ze hebben niet de tilde.
Zo
De correcte manier om de aanhaling te schrijven is ‘zo dat’, met een tilde. Het is een voegwoord dat “zodat”, “daarom” en/of “bijgevolg” kan betekenen. Het wordt daarom gebruikt om consequentialiteit binnen een zin aan te geven:
- Dus je bent van plan morgen bij mij thuis te komen lunchen?
- Ze heeft niet gebeld, dus ik neem aan dat ze niet wilde komen.
- Alles is te duur, dus we zullen minder moeten uitgeven.
Hoe ‘so’ te vertalen in andere talen
-
Omdat het gezegde ‘so’ veel in het Engels wordt gebruikt, kan het ook nuttig zijn te weten hoe het in andere talen wordt vertaald:
- Hoe ‘so’ te zeggen in het Engels: zo
- Hoe zeg je dat in het Frans: alors
- Hoe zeg je dat in het Italiaans: così
- Hoe zeg je dat in het Portugees: assim que
- Hoe zeg je dat in het Catalaans: així que
.