Chew the fatEdit
「脂肪を噛む」という言葉は、船員が休憩や会話の間、あるいは共同作業中に塩漬け脂肪を噛んでいたとする資料もあるが、この習慣について信頼できる史料は残っていない。 また、北米のインディアンやイヌイットが余暇に動物の皮を噛んでいたことや、イギリスの農民がスモークした豚肉を噛んでいたことに由来するという説もあるが、これらの主張を裏付ける証拠はまだなく、この言葉を航海の起源から現代の比喩的な使用まで結びつけるには、かなりの不確実性を受け入れなければならないだろう。
また、このフレーズは脂肪を噛む動作と同義である、あるいは単に噛むときの口の動きへの暗示であるという主張もあります。 3414>
オックスフォード英語辞典の「Chew the fat」の最古の引用は、1885年のJ Brunlees Pattersonによる「Life in the Ranks of the British Army in India」という本である。 彼は、下士官が退屈をしのぐために、一般的に不平を言ったり耳を曲げたりすることで、軍隊生活の典型的な部分であることを暗に示しています。 パターソンは、”chew the fat “を使ったのと同じ文章で “chew the rag “も使っているが、このフレーズの最も古い出現例ではない。 金属製のカートリッジが採用される以前は、ほとんどの弾薬は火薬と、動物の脂肪を染み込ませた紙や布に包まれたボールから成り、マスケット銃の訓練中にそれを噛み砕いたものであった。 兵士たちはこの端を噛んで時間をつぶしたり、緊張を和らげたり、場合によっては噛みタバコの欲求を抑えたりしたことが知られている。 1885年にはとっくに置き換えられていたが、パターソンの記録以前にも、脂肪に浸されたボロ布の端を噛むという発想は、このような形で軍の用語として使われていた可能性がある。
Chew the ragEdit
Appirst in print from 1875 in “Random House Historical Dictionary of American Slang”, excerpt is reads:
“Gents, I could chew the rag hours on end, just spill out the words and never know than a billy-goat what I had been saying.” (紳士たちよ、私はボロを何時間も噛んで言葉をこぼしながら、自分が言ったことは何なのかを全く知らないのだ。「
このフレーズは、女性たちが「ソーイング・サークル」で働いていたときの布に関するもの、または女性たちがキルティングをしながらゴシップを話していたかもしれないという憶測もある。
Shared useEdit
この2つの言葉が初めて同義語で登場したのは1885年、J・ブルンリース・パターソンの「インドにおけるイギリス軍の隊列と軍艦での生活」で、この用語が続けて掲載されている:
“…whistling, singing, arguing the point, chewing the rag, or fat, or other voluble and noisy inflictions, such as the screeching and gabbling of parrots and yelping of canines…”
文句や不満を表すものとして、典型的には軍隊で使われた。